首先感謝兮莫,Temperance幫我擼了好多大段資料,這個最終版能出來她(沒錯)們有很大功勞,thank you both
這個遊戲我通關了好幾遍截圖改文本,潤色這種活最煩的就是你通關一遍後總以為改的差不多可以了,但總能又發現莫名其妙的錯誤或還不夠好的地方,就有點像中學還是小學語文課本裡有篇課文,羅丹請好(ji)友去他工作室玩,看到自己的雕像,覺得有點不順眼,拿起小工(dao)具就改,弄了n久覺得滿意了就嘿嘿一笑閃人,都忘了還帶了個人。嘎,舉這個例子重點不是好(ji)友而是說搞這個潤色也有點類似,總覺得什麼語句能再擼一擼更通順。
比如 遊戲開始沒多久佐貝克說 We must find and destroy the acolytes before they can finalize theirpreparations for Satan's return.這句原來的翻譯是類似 必須在信徒喚出撒旦之前找到並消滅他們,當然這麼說已經沒啥問題,但我還是改成了 必須找到並消滅撒旦的信徒,不能讓他們召喚出撒旦。 或許很多人認為這個沒必要,完全是我個人喜好,我這麼改也不見得變好了,我有強迫症。也許你們說得對,很多譯法都不存在如何翻就是好,如何翻就是差這種說法,我想表達的意思有兩點,第一,這個版本就是我這種強迫症下做出來的。第二,翻譯時思維別被原文的某些單詞套住,像中國話才是重點。
又比如德古拉的武器shadow whip,原來一直是暗影鞭,沒啥問題,但我後來看了武器介紹發現這鞭子其實是他自己的血凝結而成的。所以改成血影鞭了。當然重點是改不改都無所謂啦